Le fade, Manger fantôme, Le nuage ou les dix façons de le préparer, et, bien sûr, Nagori, la nostalgie de la saison qui vient de nous quitter : quelques un des titres de Ryoko Sekiguchi, énoncés de tête, au hasard d’une oeuvre déjà fournie, disent assez le besoin de cette auteure, poète, essayiste, traductrice, de […]...
Ryoko Sekiguchi? On connaît d’elle « Nagori ou la nostalgie de la saison qui vient de nous quitter« . Mais aussi une passionnante réflexion sur l’astringent, et le goût nippon, aux ateliers d’Argol. Poétesse, essayiste, traductrice, experte en cuisine (s) de toutes sortes, cette Japonaise bourlingueuse et polyglotte, vivant à Paris, manie les subtilités de la langue […]...
« Nagori » signifie, en japonais, « l’empire des vagues » évoquant la nostalgie de la séparation et, en particulier, d’une saison que l’on quitte à regret. Pour Ryoko Sekiguchi, à la fois romancière, poétesse, mais aussi gourmande raffinée, japonaise résidant à Paris, écrivant en français, sans omettre la sobriété tranchante de la phrase nippone façon haïku, c’est de […]...
Journaliste, écrivain, flâneur professionnel, gourmet vagabond, hédoniste bourlingueur, voyageur sans œillères, poète bucolique et paysan urbain.